Tag Archives: brazil

Portuguese vs. Portuguese

The Portuguese edition of “How Not To Be Wrong” just arrived at my house.  “Portuguese” as in “from Portugal” and as distinct from the Brazilian edition.  Interesting how two versions of the book in the same language can be rather different!  Here’s the opening paragraph in Portugal:

Agora mesmo, numa sala de aula algures no mundo, uma estudante esta a reclamar com o seu professor de matematica.  Este acabou de lhe pedir para usar uma parte substancial do seu fim de semana a calcular uma lista de trinta integrais definidas.

And in Brazil:

Neste exato momento, numa sala de aula em algum lugar do mundo, uma aluna esta xingando o professor de matematica.  O professor acaba de lhe pedir que passe uma parte substancial de seu fim de semana calculando uma lista de trinta integrais definidas.

Ok, those are not too far off.  Here’s how some lines of John Ashbery’s “Soonest Mended” are translated in Portugal:

E vimos que ambos temos razao, ainda que nada

Tenha resultado em coisa alguma; os avatares

Do nosso conformismo perante as regros,

E ficar sempre por casa, fizeram de nos — bem, en certo sentido — <<bons cidadaos>>

and in Brazil:

Esta vendo, ambos estavamos certos, embora nada

Tenha de algum modo chegado a nada; os avatares

Da nossa comformidade com regras e viver

Em torno de casa fizeram de nos … bem, num sentido, “bons cidadaos”

I don’t know whether Ashbery’s poems have official Portuguese translations.  The only one I could find of “Soonest Mended” was in a book of criticism by V.B. Concagh, where the last two lines were rendered

Deste conformarmo-nos as regras e fazermos a nossa vida

Ca por casa fizeram de nos — bem, num certo sentido, “bons cidadaos”

The line I hit very hard in English is  “For this is action, this not being sure.”  That last phrase is rendered

  • (Portugal) esta incerteza
  • (Brazil) essa falta de certeza
  • (Concagh) este nao esta seguro

I don’t read Portuguese but the last, most literal rendering seems best to me, assuming I’m right that it captures something of the “not the way you’d normally say it”-ness of the Ashbery:  “this uncertainty” or “this lack of certainty” in English don’t have at all the same quality.

Note:  Because I was feeling lazy I have omitted all diacritical marks.  Lusophones are welcome to hassle me about this if it makes the quotes ambiguous or unreadable.

 

Tagged , , ,

Translator’s notes

The Brazilian edition of How Not To Be Wrong, with its beautiful cover, just showed up at my house.  One of the interesting things about leafing through it is reading the translator’s notes, which provide explanations for words and phrases that will be mysterious to Brazilian readers.  E.G.:

  • yeshiva
  • Purim
  • NCAA
  • Affordable Care Act
  • Rube Goldberg
  • home run
  • The Tea Party (identified by the translator as “radical wing of the Republican party”
  • “likely voters” — translator notes that “in the United States, voting is not obligatory”
  • home run (again!)
  • RBI (charmingly explained as “run battled in”)

I am also proud to have produced, on two separate occasions, a “trocadilho intraduzivel do ingles” (untranslatable English pun)

 

Tagged ,
%d bloggers like this: